En el canto de
la noche brilla la
luz del amor infinito
y en esta magia
cada cosa adquiere
un aspecto distinto,
con un tierno sonido
que dona el candor.
Pero esta mágica luz
es fuente de extremo
sufrimiento, como
la noche que viene
para morir donando
a la estrella el miedo
perpetuo.
La naturaleza se
adormece en la fuerza
del silencio y las
mágicas rosas, como
siempre encantadas,
miran la luna
expresando el placer.
Francesco Sinibaldi
Libro de visitas
Fecha: 04.11.2024
Asunto: El sonido del amor. ( third version )
Fecha: 27.08.2024
Asunto: El sonido del amor. ( other version )
En el canto de
la noche brilla la
luz del amor infinito
y en esta magia
cada cosa adquiere
un aspecto distinto,
con un tierno sonido
que dona el candor.
Pero esta mágica luz
es fuente de extremo
sufrimiento, como
la noche que viene
para morir donando
a la estrella el miedo
perpetuo.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 07.04.2024
Asunto: The enigma of the future. ( last version )
Apparently shimmers
the light of the
future, with a feeling
of calm that comes
in the hearts for
bringing happiness;
but it's only appearance
because this dream
is not real for me
and even the night
discovers this dream
for giving the pleasure
of a wonderful time.
But often, behind
the cold darkness that
lives in the night,
a glimmer outshines
saving the fears
that lie without hope.
So, dear prudence,
if you call me I'm
always in love and
this dear appearance,
for me, is only the
pleasure that dies in
the night.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 17.02.2024
Asunto: Comunicazione
Mancano solo Giordania e Isole Marshall, per queste ultime utilizzerò, probabilmente, un sito in Oceania adattandolo.
F- Sinibaldi
Fecha: 10.02.2024
Asunto: Les sentiers de l'avenir. ( other version )
Comme le chant
du soleil qui éclaire
les sentiers et la haie
parfumée la tendre
poésie attribue, à
toutes les personnes,
la lumière salvifique
qui éclaire l'existence;
ma madame, parfois,
est comme le soleil
parce que cette lumière
déroule la poésie
pour tendre la main
à l'oiseau solitaire.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 22.08.2023
Asunto: Comunicazione
Trattasi di situazione delicata in quanto quel
sito ha ospitato il passaggio relativo alla
trattazione del secondo caso, c'è una situazione
connessa ad argomenti che al momento non
possono essere trattati.
Se la difficoltà sul sito persiste il Belgio lascia
la lista dei siti utilizzati per l'organizzazione
dell'attività, sono di questa opinione.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 22.08.2023
Asunto: Comunicazione
Comunico la presenza di difficoltà d'inserimento
delle composizioni all'interno dell'importante
sito belga.
Può essere che il Belgio chieda un cambio per uno dei siti che utilizzo per l'organizzazione dell'attività letteraria ma può anche essere che si debba provvedere a una sostituzione.
Chiedo un intervento sul sito, in caso di cambiamento potrei comunque scegliere un'altra Nazione, non ho molti siti a disposizione per il Belgio.
I problemi sorgono nel momento dell'invio, il codice non viene accettato.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 21.08.2023
Asunto: La quietud en la sombra del sol. ( third version )
Qué encanto
reposa en la tierna
atmósfera de la
fresca mañana:
regresa la quietud
en la sombra del
sol dichoso y cantarín,
se propaga en el silencio
una dulce sensación,
es el canto del amor
impregnado con la
muerte.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 17.06.2023
Asunto: Comunicazione
Il sito è stato inserito tra quelli che serviranno per comunicazioni
finalizzate all'organizzazione dell'attività letteraria, dovrebbe rimanere
nascosto come gli altri che già svolgono questa funzione.
Francesco Sinibaldi
Fecha: 11.06.2023
Asunto: L'amour, la poésie, le chant de l'éternité... ( last version )
Comme la pluie
de septembre
l'amour se dissipe
en laissant une
lumière où le chant
du matin se transforme
en poésie puis, d'un
seul coup, la mort
réapparaît et l'oiseau,
sans puissance, tombe
de la branche pour
trouver l'harmonie
des ténèbres mystérieuses:
l'amour, la poésie,
la chanson des
pensées...
Francesco Sinibaldi